韓国語と日本語が似ているといえど、動詞の使い方が違う場合や、シチュエーションによって単語が変わったりして、この場合どの単語を使うんだろ? ということ、多々ありますよね。そんなときにこの本は大助かりします。というかこの本すごくいい。挿絵のイラストが時々いい味出したのが出てきて、そこもいい。
例えば「壊れる」という日本語に対して、韓国語は「깨지다」「망가지다」「부서지다」「 허물어지다」などなどたくさんあります。
夢が壊れる、イメージが壊れる、家具が壊れる、信頼関係が壊れる、家が壊れる、、、皆さんは、使い分けられてますか?
この本、amazonではもう中古しか買えないようです。書店に残っているのがどうやら最後の在庫のようですね。
『韓国語 似ている動詞使い分けブック (CD BOOK) 』河村 光雄/盧 載玉/梁 貞模(2007, ベレ出版, 1900円+税)
- 投稿タグ
- いい本見つけた