※本講座はオンタイムでの会場参加またはオンライン参加+アーカイブ視聴(1カ月)が可能です。

翻訳作業って楽しい! でも、仕事にすると大変なんだろうな、そもそも翻訳を仕事にするってどういうことなんだろう、と思ったことがある方は多いのではないでしょうか。

この講座は、韓日翻訳に少し興味がある、将来翻訳者として仕事をしたいと思っている方にもおすすめの講座です。

この機会にぜひ、実際に翻訳家としてご活躍されている小山内園子さんのお話しを聞いてみませんか?

お申し込みはこちら

 

講座概要

日程 日程2024年7月20日(土)
時間 14時30分~16時+質疑応答
講師 翻訳家 小山内園子先生
司会進行 とんそく子こと浅見綾子(韓国語のHANA)
参加費 2200円(税込み)
開催方法 会場(定員30人 ※先着順) or オンライン(Zoom)
※ 後日会場情報およびZoomルームをお知らせします

※本イベントはリアルタイム参加とアーカイブ視聴(1ヶ月)でご参加いただけるイベントです

お申し込みはこちら

<こんな方におすすめ!>

韓日翻訳に興味がある方
将来翻訳者をめざしている方

<ここがポイント!>

実際に翻訳家として活躍されている小山内園子さんから翻訳についての今更聞けない基本的な話しを伺えます。

講座概要

(1)翻訳の仕事とは

翻訳の仕事にもいろいろある
出版翻訳の仕事の流れ
翻訳作業の中身

(2)こんな人は翻訳に向いている!

小心者と大胆な人はどちらがいい?
あきらめがいい人と悪い人はどちらがいい?

(3)翻訳者の具体的な作業

レジュメで心がけること
訳文のブラッシュアップに必要な呪文

お申し込みはこちら

「翻訳」に関する質問を募集中


翻訳作業のこと、仕事のこと、疑問・メッセージなどもぜひお送りください。当日の講座でできる限りお答えします。

質問はこちらから