|
||||||||||
オンライン書店で購入する |
現在日本ではさまざまな出版社から韓国文学の翻訳本が出版されています。その数が増えるにつれ、韓国語をどうやって自然な日本語に翻訳するかについても注目され始めています。
そこで今号の『hana』では韓国語の「翻訳」に注目します。翻訳初心者に心得ていてほしい「翻訳の基本」をまずまとめ、次に、翻訳の基本スキルをアップさせるための具体的な方法を一緒に見ていきます。最後に実際に翻訳をしてみることで、翻訳力、さらには韓国語力を引き上げます。
特集
●翻訳入門その1 翻訳とは何か
●翻訳入門その2 翻訳のスキルを上げるためにすること
言葉に興味を持つ/自分の弱点を把握する/その先へ
●翻訳入門その3 翻訳の基本スキル
韓国語と日本語の違い
①文章の構造、②外来語、③呼称、④文化、⑤副詞
ジャンル別翻訳
①一般(実務)、②エッセー、③インタビュー、④小説、⑤字幕
●翻訳入門その4 実際に翻訳してみよう
翻訳に関わりたい方たちへのエール
●コラム いつか翻訳の仕事をしてみたい!
実務翻訳/出版翻訳/ドラマや映画のセリフを訳す映像翻訳/ゲーム翻訳/ネットで変わる翻訳の世界
学習
●「hana NEWS DIGEST」国民の力の党代表、30代の李俊錫を選出/ピカソ特別展「韓国(朝鮮)での虐殺」初公開/首都圏に社会的距離の確保レベル4を適用/済州島のテシフォン式住宅が国家文化財に/軍隊の手抜き給食問題、予算を増額することに
●「よく似た基本単語の使い分け」모두/다、떨다/털다、까다/벗기다
●「遊んで考えて単語学習! しりとり韓国語」交通の便→偏食→冷や汗→あせも 他
●「30短文で音読練習」 住宅価格のニュースを見て、 料理番組を見ながら、 ドラマのファッションを見て
●「ゆうきのマンガからストーリーを語る! 」レストランでの予約トラブル
●「生きた言葉が学べる!ドラマで伸ばす韓国語」キレイな男
●「多読ライブラリー あらすじで読む韓国の名作」 運の良い日/玄鎮健
●「多読ライブラリー やさしい韓国語で出会う韓国の人物」 永遠のオッパ /羅勲児(ナ・フナ)
●「学習者の「?」を解決します! 韓国語学習 Q&A」
音声 イム・チュヒのhana+one
●「オープニング」 オリンピックが終わりました
●梶原登喜子さんの紙芝居「황소와 도깨비(うしとトッケビ)」
●+oneが新しくなります
●1時間目 聞き取る力がぐんと伸びる「ネイティブ韓国語リスニング」ブックチューバー해죽이さんの「재밌는 책언니[해죽이 북카페]」
●休み時間 お便り紹介「好きな韓国語」
●今月の四字熟語「막무가내(莫無可奈)」
●2時間目 よどみなく話せるようにする「スラスラ韓国語」」6種類の韓国語の語尾を身に付ける
●「チュヒのミニコラム」」たるんだ顎のラインをスッキリさせるマッサージ
巻末
●Present & Information
●Voice 読者の声
※音声ファイルを下記リンクよりダウンロードできます。
https://www.hanapress.com/archives/12855